„Sprache muss man mit Respekt behandeln. Man muss sie hüten, so wie ein Meister sein Instrument, ein Künstler seine Utensilien, ein Küchenchef seine Messer hütet. Auch muss man Sprache pflegen. Es kommt auf die richtige Anwendung und auf Aktualität an. Somit muss man die eigenen Fertigkeiten stets verbessern und seinen Wortschatz erweitern.“ (A. Lemke)
2021 | Für die Gerichte und Staatsanwaltschaften des Landes Schleswig-Holstein allgemein beeidigte Dolmetscherin und ermächtigte Übersetzerin für die russische Sprache
OLG Schleswig-Holstein |
2013 | Staatlich geprüfte Übersetzerin für die Sprache Russisch mit Schwerpunkt Wirtschaft
Landesamt für Schule und Bildung, Sachsen |
1997 | CTEFLA (Certificate in Teaching English as a Foreign Language)
International House, Moskau |
1997 | Diplom Pädagogin und Lehrkraft für Englisch
Staatliche Linguistische Universität, Moskau |
2021–heute: Beeidigte Dolmetscherin und Ermächtigte Übersetzerin für Russisch und Deutsch
Im Jahr 2021 absolvierte ich den Kurs Rechtssprache, der die Grundlagen des deutschen Rechtssystems sowie Rechtsterminologie umfasst. Dieser Kurs dient als Voraussetzung für die Beeidigung als Dolmetscherin und Ermächtigung als Übersetzerin, die schließlich im Juni 2021 durch das Landgericht Itzehoe in Schleswig-Holstein erfolgte. Im Anschluss absolvierte ich ein Praktikum als Urkundenübersetzerin im Übersetzungsbüro AD-Sprachen in Hamburg und lernte die Feinheiten dieser Arbeit und das praktische Werkzeug kennen.
1998–heute: Übersetzerin und Dolmetscherin für Russisch, Englisch, Deutsch
Seit meiner Kindheit betrachte ich Fremdsprachen wie einen Zauberschlüssel, der mir die Türen zu neuen literarischen und kulturellen Welten öffnet. So war es für mich selbstverständlich, in die Fußstapfen meiner Mutter zu treten, die ebenfalls als Dolmetscherin sowie als Stadtführerin tätig war. Damit legte sich bereits früh der Grundstein für meine berufliche Zukunft. Als Mitte der 90er Jahre, nach dem Zusammenbruch der Sowjetunion, ausländische Unternehmen den russischen Markt zunehmend für sich entdeckten, offenbarte sich mir die Notwendigkeit, Fremdsprachen zu beherrschen, denn der Bedarf an Dolmetsch- und Übersetzungsdienstleistungen nahm rapide zu. Im Zuge dessen ergaben sich Gelegenheiten, bei denen ich mich neben meiner Tätigkeit als Sprachlehrerin auch als Dolmetscherin und Übersetzerin bewähren konnte. Unter anderem begleitete ich eine Gruppe von Geologen des russischen Öl-Giganten LUK-Oil auf eine Lernreise in die USA und nach Großbritannien. Außerdem übersetzte ich Bankunterlagen für europäische Bankfachkräfte der TACIS-Gruppe in Moskau. Diese ersten Projekte beflügelten mein Interesse an dem Dolmetscher- und Übersetzerberuf und weckten in mir den Wunsch, mich in diesem Berufsfeld zu qualifizieren. Im weiteren Verlauf erledigte ich Übersetzer- und Dolmetschaufträge auszugsweise für folgende Firmen:
- ECE Projektmanagement (Dolmetschdienstleistungen während der MIPIM-Immobilienmesse in Cannes)
- Euler Hermes Kreditversicherung (Übersetzung von Korrespondenzen eines Vorstandmitglieds im Bereich Politik)
- Dierkes & Partner (Übersetzung von Dokumenten im Bereich Finanzen und Recht)
- Dierkes Lemke (Übersetzung der Website sowie Due-Diligence-Prüfung sowie von Dokumenten im Bereich Finanzen)
- Söring (Dolmetschdienstleistungen während firmeninterner Besprechungen und Verhandlungen)
- Jungheinrich (Dolmetschdienstleistungen während verschiedener Weiterbildungsmaßnahmen)
1997–2017: Lehrkraft für Englisch und Russisch für Erwachsene
Über 20 Jahre unterrichtete ich berufstätige Erwachsene in den Sprachen Englisch und Russisch, zunächst in Moskau und ab 2003 in Hamburg. Dabei entwickelte ich individuelle Sprachkurse unter Berücksichtigung der für die ausgeübten Berufe meiner Schüler relevanten Themen, Situationen für den gezielten Einsatz der erlernten Sprache sowie vorhandener Sprachfertigkeiten. Zu diesem Zweck machte ich mich mit der Arbeitswelt meiner Schüler vertraut, indem ich mich eingehend mit dem jeweiligen Tätigkeitsfeld beschäftigte und mir die erforderliche Fachterminologie aneignete. Diese Fertigkeiten nutzen mir in meiner Eigenschaft als Übersetzerin und Dolmetscherin, denn jede qualitativ hochwertige Übersetzung und jeder Dolmetschereinsatz basieren auf sorgfältiger Vorbereitung und Recherche.
Als Sprachlehrerin gewann ich somit tiefe Einsicht insbesondere in die folgenden Branchen:
- Architektur und Bauwesen (ECE Projektmanagement)
- Immobilien (Engel & Völkers)
- Bau- und Immobilienfinanzierung (HSH Nordbank, EuroHypo, später Hypo Real Estate)
- Exportkreditversicherung (Euler Hermes Kreditversicherung AG)
- Recht, Steuern, Wirtschaftsprüfung (Rechtsanwaltskanzlei Dierkes & Partner)
Während meiner langen beruflichen Tätigkeit als Sprachlehrerin sowie als Dolmetscherin und Übersetzerin sammelte ich spezielle Kenntnisse und umfangreiche Erfahrung in den folgenden Fachgebieten:
- Architektur und Design
- Immobilien
- Recht, insbesondere Immobilienrecht
- Berufsethos als Priorität: Pünktlichkeit, Zuverlässigkeit, Vertraulichkeit, Kollegialität
- Ausgezeichnete Kenntnisse der Arbeitssprachen sowie laufende Aktualisierung
- Langjährige Berufserfahrung
- Regelmäßige Teilnahme an Weiterbildungsmaßnahmen
- Mitgliedschaft im BDÜ als Qualitätszeichen: Erfüllung der strengen Anforderungen in Bezug auf Qualifikationen und Arbeitserfahrung
- Sorgfältige Vorbereitung und Recherche im jeweiligen Fachgebiet sowie Aneignung relevanter Terminologie vor jedem Einsatz
- Interkulturelle Kompetenz aufgrund langjähriger und aktueller Aufenthalte in den Ländern der Arbeitssprachen
- Persönliche Eigenschaften: Freude an der Arbeit mit Menschen, Aufgeschlossenheit, hohe Motivation aus Leidenschaft für Beruf und Sprachen, Offenheit für neue Erfahrungen und Erkenntnisse.
Sprachen sind meine Leidenschaft. Mich fasziniert einfach alles an Sprachen: ihr Klang, ihre Herkunft und ihre Geschichte, die Lebensart der Menschen, die sie sprechen, die verschiedenen Schattierungen der Bedeutung der einzelnen Wörter und so vieles mehr.
Ich bin in Moskau, Russland, geboren. Außer meiner Muttersprache Russisch beherrsche ich Englisch und Deutsch auf muttersprachlichem Niveau, denn ich habe signifikante Abschnitte meines Lebens in Großbritannien und Deutschland verbracht.
Neben meiner Leidenschaft für Sprachen zeige ich einen natürlichen Wissensdrang und arbeite stets daran, mein Wissen, meine Fertigkeiten und mich selbst zu verbessern. Da ich zudem gerne mit Menschen zusammenarbeite, bin ich stolz darauf, meine Leidenschaft in meinem Beruf umsetzen zu können.