УСТНЫЙ ПЕРЕВОД
Я с удовольствием предоставлю вам свои услуги устного перевода во время вашего мероприятия — встречи, обучения, посещения предприятия, конференции, выставки и так далее. В зависимости от вида мероприятия будет выбрана применяемая техника перевода. В разделе «Часто задаваемые вопросы» вы можете ознакомиться с различными техниками перевода, чтобы понять, какая из них необходима при проведении вашего мероприятия.
В качестве присяжного переводчика я также буду рада сопровождать вас при посещении различного рода государственных учреждений, в частности ЗАГСа, а также на приёме у нотариуса и адвоката.
Цены
Гонорар за услуги устного перевода рассчитывается за час, полдня или целый день работы (8 часов). Дополнительно в счёт включаются время проезда к месту проведения мероприятия, время подготовки, а при длительных заданиях — проживание в гостинице и питание.
Я с удовольствием вышлю вам коммерческое предложение с указанием конкретной цены, предварительно обсудив с вами детали планируемого мероприятия.
Информация для заказчиков
- Информация
Чтобы обеспечить высокое качество своей работы, переводчику необходимо как можно более тщательно подготовиться к заданию. Для этого я попрошу предоставить мне как можно больше информации о планируемом мероприятии и сопроводительную документацию. Это могут быть тексты речей, слайды презентации, техническая документация, рекламные проспекты фирмы и т. д.
- Время
Планируйте достаточное количество времени на мероприятие с переводчиком, особенно если речь идёт о последовательном переводе.
- Контактное лицо
В ходе подготовки к заданию у меня могут возникнуть вопросы относительно тематики мероприятия, специфической терминологии компании или технического оснащения для перевода. В этих целях мне нужно иметь в фирме контактное лицо, к которому я смогу обратиться, чтобы получить необходимую информацию.
ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД
Я перевожу самые разные виды текстов: договоры, презентационные слайды, тексты для интернет-страниц и социальных сетей, деловую переписку и так далее.
Являясь присяжным переводчиком, я также выполняю заверенный перевод документов для предоставления их в немецкие госучреждения.
Заверенный перевод документов
Заверенным называется перевод, который выполнен присяжным переводчиком, скреплён его официальной печатью и подписью, а верность и полнота перевода подтверждена соответствующей заверяющей формулировкой. Подробную информацию о заверении документов, в частности какие документы требуют заверенного перевода, а также всё, что касается легализации штампом «Апостиль», вы найдёте в разделе «Часто задаваемые вопросы».
Специфическая терминология компании, глоссарии
Если в вашей компании используется своя внутренняя терминология или существуют глоссарии, я обязательно использую их в переводе, проследив за последовательностью применения. При необходимости я с удовольствием займусь составлением специализированных глоссариев для вашей компании.
Как я работаю
- Вы присылаете мне запрос на перевод, который должен содержать следующую информацию:
- собственно текст — желательно в редактируемом формате, например в Word.
- желаемый срок выполнения заказа.
- Ваши контактные данные для обратной связи (телефон, электронный адрес).
- Я высылаю вам коммерческое предложение с указанием цены и обоснованием её расчёта, а также Общие условия выполнения заказов.
- Если мои условия вас устраивают, вы подтверждаете факт размещения заказа.
- Я приступаю к работе.
- По окончании работы я высылаю вам готовый перевод с просьбой подтвердить его принятие в письменном виде.
- По подтверждении принятия готового заказа я выставляю вам счёт.
Обязательная корректура/редактирование
С целью обеспечения высокого качества все свои переводы я в обязательном порядке отдаю на редактирование специалистам-языковедам. В этих целях я с удовольствием сотрудничаю с московским корректорским бюро «Ёлки-Палки».
Цены
Перевод текстов расценивается в зависимости от их вида, уровня сложности (а в связи с ним — и объёма исследовательской работы), формата, а также срочности выполнения заказа.
Я предпочитаю брать за основу расчёта цен стандартную строку исходного текста, однако если вы как клиент предпочитаете другой метод расчёта, например за слово, я с готовностью учту ваше пожелание.
Цена заверенного перевода документов также зависит от их вида. Некоторые документы считаются стандартными, поскольку объём содержащегося в них текста всегда более-менее одинаков. Цены за выполнение перевода таких документов фиксированы. Перевод других документов расценивается в зависимости от объёма текста, где в основе расчёта также лежит стандартная строка.
Я вышлю вам коммерческое предложение с указанием конкретной цены, ознакомившись с оригиналом текста и обсудив с вами условия выполнения заказа.
Я предоставляю скидки при крупных объёмах или регулярных заказах. Регулярные заказы — это заказы на суммы от 300 евро/месяц на протяжении не менее 3 месяцев подряд либо от 2500 евро в течение года. В отдельных случаях скидки предоставляются также некоммерческим проектам и частным лицам, оказавшимся в тяжёлой жизненной ситуации, например, беженцам и преследуемым по политическим мотивам лицам.
Время выполнения перевода
Заверенный перевод документов выполняется, как правило, в течение 2–3 рабочих дней. Скорость выполнения переводов других видов текстов зависит от их размера. Я смогу назвать вам точные сроки выполнения заказа, ознакомившись с текстом.
Возможно и срочное выполнение заказа, подразумевающее работу ночью, на выходных и в праздничные дни. В этом случае цена заказа повысится на 25 %.