«К языку нужно относиться с уважением, беречь его, как мастер бережёт свой инструмент, художник — кисть, а повар — набор ножей… За языком нужно ухаживать: следить за его правильностью, быть в курсе новых веяний, развивать свои познания и расширять словарный запас».
2021 |
Присяжный переводчик русского и немецкого языков |
2013 |
Переводчик русского и немецкого языков с областью специализации «Экономика и деловые отношения» (Государственный экзамен) Ведомство федеральной земли Саксония по вопросам среднего и высшего образования |
1997 |
Преподаватель английского языка как иностранного CTEFLA |
1997 |
Преподаватель английского языка |
2021 — по настоящий момент: присяжный переводчик (русский, немецкий)
В 2021 году я получила дополнительную квалификацию по специальности «Правоведение ФРГ и правовая терминология» в институте Rechtssprache в г. Брауншвейге, что позволило мне получить звание присяжного переводчика в Земельном суде г. Итцехо федеральной земли Шлезвиг-Гольштейн.
После принятия присяги мне представилась уникальная возможность пройти практику перевода документов в известном бюро переводов Анны Давидян в Гамбурге. Благодаря этому опыту я узнала много тонкостей этого вида работы, которые постигаются исключительно на практике.
1998 — по настоящий момент: переводчик (русский, английский, немецкий)
С детства языки представлялись мне чем-то вроде волшебного ключика к неизведанным литературным и культурным мирам. Поэтому мне казалось само собой разумеющимся, что я пойду по стопам моей мамы — выпускницы московского ИнЯза и в прошлом гида-переводчика в «Интуристе» — и свяжу своё профессиональное будущее с иностранными языками. В середине — конце 90-х годов с приходом иностранных фирм на российский рынок необходимость во владении иностранными языками, а также в переводческих услугах резко повысилась. Таким образом, мне представилось множество возможностей параллельно работе преподавателем попробовать себя также и в качестве переводчика. Сопровождение группы геологов из компании «Лукойл» во время обучающей поездки в США и Великобританию, работа с европейскими банкирами в группе TACIS — эти первые проекты заложили во мне огромный интерес к профессии переводчика и желание в ней совершенствоваться. Впоследствии мне довелось работать с такими фирмами, как:
- ECE Projektmanagement (устный перевод: сопровождение во время международной выставки по недвижимости MIPIM в Каннах);
- Euler Hermes Kreditversicherung (письменный перевод: политическая переписка);
- Dierkes&Partner (письменный перевод: финансовая и юридическая документация);
- Dierkes Lemke (письменный перевод: интернет-страница, дью дилидженс, финансовая документация);
- Söring (устный перевод во время встреч и переговоров);
- Jungheinrich (устный перевод во время обучения работе с оборудованием)
и многими другими.
1997 - 2017: преподаватель английского и русского языков как иностранных
20 лет я преподавала английский и русский языки сотрудникам различных фирм, а также частным лицам — сначала в Москве, затем в Гамбурге, на севере Германии, создавая индивидуальные языковые курсы с учётом профессиональной тематики студентов, целей использования изучаемого языка и, конечно же, уже имеющихся у них языковых навыков. Для этого мне необходимо было как можно глубже вникнуть в профессиональный мир моих студентов, досконально изучить их поле деятельности, ознакомиться с профессиональной терминологией и применением языка в их работе. Все эти навыки я использую и как переводчик, ведь тщательная подготовка к каждому заданию — залог качественного перевода.
Благодаря опыту преподавания я имела возможность познакомиться прежде всего со следующими областями профессиональной деятельности:
- архитектура и строительство (ECE Projektmanagement);
- недвижимость (Engel&Völkers);
- финансирование строительства и сделок с недвижимостью (HSH Nordbank, EuroHypo, позже —Hypo Real Estate);
- страхование экспортных кредитов (Euler Hermes Kreditversicherung AG);
- право, налоги, аудит (Dierkes&Partner Rechtsanwälte).
За время своей многолетней практики — как преподавателя, так и переводчика — я приобрела особо глубокие познания и богатый опыт в следующих областях:
- право,
- архитектура и дизайн,
- строительство и инженерная наука,
- недвижимость.
- Профессия переводчика — мой выбор и моё призвание.
- Я блестяще владею языками — как иностранными, так и родным — и постоянно совершенствую свои навыки.
- Я регулярно участвую в мероприятиях по повышению квалификации.
- Членство в Федеральном союзе переводчиков BDÜ: в Союз принимают только настоящих профессионалов. Для того чтобы стать его членом, необходимо соответствовать довольно строгим требованиям (квалификация, опыт работы), а потому членство в BDÜ по праву считается одним из гарантов качества работы переводчика.
- Тщательная подготовка к каждому заданию
- Межкультурная компетентность.
- Соблюдение правил профессиональной этики: пунктуальность, конфиденциальность.
- Личные качества: открытость, удовольствие от общения с людьми, готовность познавать новое и отсутствие боязни перед трудностями и стрессовыми ситуациями
Языки — это мой конёк. Мне интересно в языке всё: его звучание, история, оттенки значений слов, их происхождение, образ жизни носителей этого языка, их история и культура…
Я родилась в Москве. Помимо своего родного русского языка, я освоила английский и немецкий на уровне, близком к родному, проведя значительную часть своей жизни в Великобритании и Германии.
Кроме таланта к языкам, меня отличает природная любознательность, постоянное стремление совершенствовать свои познания, навыки и саму себя, а также то, что я получаю удовольствие от работы с людьми. Благодаря именно этим качествам мне удалось превратить моё увлечение в любимую профессию.