Мой родной язык русский. Английский и немецкий языки, которыми я владею в совершенстве, являются моими рабочими языками. Это означает, что я работаю со следующими парами языков:
русский — английский
русский — немецкий
английский — немецкий
- Последовательный перевод: этот вид перевода обычно используется при проведении мероприятий с небольшим количеством участников. При данной технике переводчик начинает переводить на целевой язык после непродолжительных высказываний говорящего, который для этого время от времени делает в речи паузы. При переводе длительных отрезков речи, например, во время торжественной речи или лекции, переводчик использует так называемую технику скорописи, фиксируя содержание речи на бумаге прежде, чем воспроизвести ее, как только говорящий закончит говорить. Необходимо учесть, что в этом случае организаторам мероприятия необходимо запланировать вдвое больше времени.
- Синхронный перевод: при данной технике речь говорящего воспроизводится на иностранном языке одновременно или с задержкой в несколько секунд. Во время крупных мероприятий, как, например, конференций, конгрессов и т.п., используется специальное оборудование для синхронного перевода. В этом случае переводчики работают в паре с коллегой, меняясь каждые 15-20 минут. Дело в том, что синхронный перевод требует особо высокой умственной концентрации и выносливости, и для того, чтобы обеспечить качественную передачу информации, переводчику необходимо отдыхать после указанных промежутков времени. Если для Вашего мероприятия необходима именно эта техника перевода, я заручусь поддержкой высоко квалифицированных коллег.
- „Шушутаж“: в переводе с французского языка это означает „нашёптывание“. Этим очаровательным словом называют особый вид синхронного перевода, используемый в тех случаях, когда он нужен одному, максимум двум участникам крупного мероприятия. При этом переводчик занимает место непосредственно рядом или позади участника мероприятия и в буквальном смысле нашёптывает ему или ей перевод, таким образом не вызывая необходимости прерывать речь и не нарушая ее ход.
Документы, выданные за границей государства, в данном случае - Германии, где их необходимо предоставить в ведомствах или государственных учреждениях, должны быть оформлены так, чтобы они имели юридическую силу на территории этого государства. Это означает, что их необходимо прежде всего перевести на язык государства, а правильность и полноту перевода - заверить. Такой перевод называется по-немецки „beglaubigte“, либо „bescheinigte“, либо „amtliche Übersetzung“. Сделать это вправе так называемый присяжный переводчик. Он скрепляет перевод своей официальной печатью и подписью, а также заверяет его специальной заверяющей формулировкой.
Заверенный перевод, выполненный присяжным переводчиком в Германии, действителен также и в Австрии и других странах ЕС.
Для того, чтобы получить право переводить для ведомств, судов и полиции, переводчик в Германии обязан выполнить ряд очень строгих требований к его квалификации, материальному положению и личностным качествам. Помимо основного образования - будь то диплом ВУЗа или государственный экзамен, удостоверяющий уровень квалификации, равносильной той, что даётся в ВУЗе - переводчик обязан пройти курс по правоведению и правовой терминологии. При успешной сдаче экзамена по окончании этого курса, наличии солидного образования и опыта, а также соответствии всем необходимым требованиям переводчик приводится к присяге в рамках торжественной церемонии в Высшем земельном суде федеральной земли, в которой он или она проживает. Имея статус присяжности, переводчик вправе использовать собственную официальную печать и формулировку заверения под своими переводами.
В земле Шлезвиг-Гольштейн заверяющая формулировка звучит в оригинале, т.е. на немецком языке так: „Die Richtigkeit und Vollständigkeit vorstehender Übersetzung aus der russischen Sprache wird bescheinigt.“ По-русски: „Правильность и полнота данного перевода с русского языка заверяется.“
Присяжный переводчик, вопреки распространенному убеждению, не заверяет сам документ - это делает нотариус. Переводчик подтверждает лишь верность и полноту своего перевода, а также соответствие его с оригиналом.
Нотариус же вправе заверить подлинность самого документа - при условии, что он понимает язык, на котором данный документ составлен. В противном случае нотариус может заверить лишь подпись, поставленную Вами в его присутствии.
Если документы, выданные ведомствами и государственными органами Германии (соответственно, на немецком языке), необходимо представить в ведомства вышеперечисленных стран, то перевод этих документов необходимо заверить нотариально. Это означает, что перевод не обязательно должен быть выполнен присяжным переводчиком, так как заверять его должен не переводчик, а нотариус, например, в консульстве РФ или другой из названных стран или же на их территории.
В своем качестве присяжного переводчика я уполномочена переводить документы исключительно с русского языка или же на него. Таким образом я могу перевести документ, составленный на нескольких языках при условии, что один из них - русский. В этом случае я укажу в переводе, что документ составлен на русском и, например, казахском языке, перевод же выполнен с русскоязычной версии.
Вы можете оплатить готовый перевод банковским переводом, наличными или через PayPal. Оплата осуществляется на основании выставленного счёта сразу по его получении. Для клиентов за пределами Германии я выполняю переводы на условиях полной или частичной предоплаты.
Имена и фамилии в документах о гражданском состоянии в заверенных переводах на немецкий пишутся по стандарту транслитерации ISO R9. Дополнительно я указываю написание фамилии и имени согласно официальным документам (например, российский загранпаспорт или немецкое удостоверение личности), если оно отличается от написания по ISO R9.
Германские документы признаются в России только в том случае, если они «легализованы». Это значит, что требуется особое подтверждение их подлинности. Данное подтверждение осуществляется в форме так называемого штампа „Апостиль“. Соответственно, аналогичные правила действуют в отношении признания российских документов в Германии. Апостиль можно поставить только в стране, где был выдан сам документ.
Для получения апостиля Вам необходимо прежде всего найти соответствующее ведомство, уполномоченное проставлять апостили. Проще всего узнать об этом там, где был выдан документ, который необходимо заверить. В остальных случаях руководствуйтесь нижеприведенным списком распределения компетенций.
Ведомства, уполномоченные проставлять апостиль на документах, выданных ведомствами и государственными органами Германии
- Федеральное административное ведомство в Кёльне – на документах, выданных всеми федеральными ведомствам и федеральными судами;
- Президент Германского патентного ведомства в Мюнхене – на документах, выданных Федеральным патентным судом и Германским патентным ведомством;
- Земельные министерства юстиции и председатели земельных и участковых судов – на документах, выданных органами управления юстиции, судами по гражданским и уголовным делам, а также нотариусами;
- Земельные министерства внутренних дел и главы округов (или управления округов) – на документах, выданных всеми административными ведомствами, за исключением ведомств управления юстиции;
- Земельные министерства внутренних дел, главы округов (или управления округов), министерства юстиции и председатели земельных и участковых судов – на документах, выданных иными судами, нежели надлежащими.
Территориальная подведомственность определяется местом выдачи документа
Компетентные ведомства РФ, проставляющие апостиль на российских документах
- Министерство юстиции Российской Федерации заверяет апостилем документы, выданные организациям и учреждениями, напрямую подчиненными Министерству юстиции;
- Министерства юстиции республик, входящих в состав Российской Федерации, органы юстиции краев, областей, автономных образований, а также городов Москва и Санкт-Петербург заверяют апостилем документы, выданные находящимися в их прямом подчинении организациями и учреждениями юстиции, а также соответствующими судебными органами республик, краев, областей, районов, городов, и копии других документов, которые были там нотариально заверены;
- Отделы записи актов гражданского состояния краевых, областных и районных центров, городов Москва и Санкт-Петербург заверяют апостилем документы, выданные непосредственно этими загсами или подчиненными им учреждениями.
- Отдел документации и справок Архивной федеральной службы России (Росархив) заверяет апостилем документы, выданные центральными государственными архивами России;
- Архивные органы автономных образований, архивные отделы краев и областей заверяют апостилем документы, выданные находящимися в их подчинении архивами;
- Управление делами Генеральной прокуратуры Российской Федерации заверяет апостилем документы, выданные органами государственной прокуратуры.
Более подробную информацию на этот счет можно найти на сайте Представительства Германии в России.
Где поставить апостиль на Свидетельство о рождении, выданное еще в СССР?
Если советское свидетельство о рождении выдано в РСФСР, то можно поставить апостиль непосредственно на имеющийся у вас документ. Сделать это можно в России, которая является единственной правопреемницей Советского Союза. Если советское свидетельство о рождении выдано в любой другой бывшей республике СССР (Казахстан, Белоруссия, Узбекистан и т. п.), то придется сначала получить дубликат свидетельства, а потом уже его апостилировать в той стране, где свидетельство было выдано.
Прежде, чем идти на все связанные с получением апостиля трудности и расходы, я бы рекомендовала выяснить, обязательно ли нужен апостиль на советское свидетельство о рождении.
Где поставить апостиль на документ, выданный в Автономной республике Крым?
Документы из Крыма, выданные до 11.08.2014 г. на украинских бланках, можно апостилировать в Украине. Документы, выданные начиная с 12.08.2014 г., апостилируются в России, а не в Украине.
Не проставляют апостиль:
-
- переводчик
- нотариус
- адвокат
- посольства и генеральные консульства.
За исключением посольств и консульств, все эти люди могут, однако, предоставлять платную услугу заверения документов апостилем, взяв все хлопоты, связанные с этой процедурой на себя и направив Ваши документы в соответствующие уполномоченные ведомства.
Если апостиль на русском или немецком языке, он переводится вместе с документом. Если апостиль на каком-либо другом языке, например, на белорусском или казахском, то я указываю в переводе на его наличие, но не перевожу, т.к. не владею этими языками и, соответственно, не имею права заверять переводы с них.
На Aufenthaltstitel, так же, как и на удостоверение личности апостиль поставить нельзя — эти документы выдаются в виде пластиковых карт. Поэтому если такое в какой-либо формулировке требуется, сначала делается заверенная копия этой карты у нотариуса, после чего на заверение нотариуса ставится апостиль в суде.
Апостиль можно поставить только на заверенную копию паспорта, но не на сам паспорт. Чаще всего заверенная копия внутреннего паспорта РФ с апостилем требуется для заключения брака в Германии, если заверенная копия сделана нотариусом в России. Апостиль при этом относится к заверению нотариуса, а не к самому паспорту. Если у вас есть такая возможность, целесообразно сделать заверенную копию российского паспорта в Германии у любого немецкого нотариуса - в этом случае апостиль для предоставления копии в ведомства ФРГ не понадобится.
Если диплом нужен для поступления в университет, скорее всего - нет. Для апробации врача в Германии, однако, часто требуют, чтобы все документы, в т. ч. и диплом, были легализованы штампом «Апостиль».
Заверенный перевод документа имеет самостоятельную юридическую силу и не требует дополнительной легализации апостилем.
За основу расчёта цен за письменный перевод часто берётся так называемая „стандартная строка“: это 55 знаков, т.е. ударов по клавиатуре, включая пробелы. Обычная офисная программа Word укажет вам количество знаков в вашем тексте. Разделив это число на 55, вы сможете определить количество стандартных строк.
- нотариальные акты;
- документы о гражданском состоянии, как то: свидетельства о рождении, смерти, заключении брака, разводе и др.;
- документы об образовании, как то: дипломы, аттестаты, сертификаты об образовании, квалификационные документы;
- судебные документы;
- справки об отсутствии судимости;
- удостоверения личности;
- копии учредительных документов юридических лиц;
- доверенности;
- согласия на выезд ребёнка за рубеж;
- выписки из реестра юридических лиц или реестров компаний;
- выписки из реестров недвижимости;
- документы, свидетельствующие о качестве и соответствии стандартам.